miercuri, august 12, 2009

Cha'mon!

Dacă ai curiozitatea să cauţi cu Google "chamon", "cha mon" sau "cha'mon", ai tot felul de surprize, cum ar fi, de pildă, să găseşti site-ul www.urbandictionary.com, adică un "dicţionar urban" - care funcţionează ca atare: diverşi şi diverse îşi dau cu presupusul (în toate felurile şi când spun în toate, mă refer la modul urban şi chiar suburban de exprimare), iar "vizitatorii" îşi pot alege varianta convenabilă.

De pildă, în locul precizat mai sus, "cha'mon" (adică, româneşte scriind, "şa'mon") este explicat astfel:
1. Modul rasta de a spune "Yea, man" - şi vine şi o precizare: în jargonul "mid-west-ic", înseamnă "you betcha";
2. o aprobare entuziastă mai ales a ceea ce rămâne nespus (definiţia completă şi exemplul sunt pe site);
3.
un fel de "înţelegi ce vreau să spun?";
4.
(adj.) excelent;
5. abreviere pentru "come on";
6. un mod mult mai însufleţit de a spune "c'mon" sau "come on".
Cel mai "vechi" exemplu recunoscut apare în "Bad" (1987 - dar noi nu punem mâna în foc că n-ar fi altele şi mai vechi): "Don't shoot to kill/ Come on, come on,/ Lay it on me all right..." sau refrenul: "Because I'm bad, I'm bad -/ Come on".

"Cha'mon"-ul a fost preluat şi de Chris Tucker în "Rush Hour 2", când cântă "Don't Stop 'Til You Get Enough" (dar pronunţă mai mult "cea-mon" decât "şa-mon", ca să zicem noi aşa), cântec de pe albumul "Off the Wall" (1979) al lui Michael Jackson.

Am ales varianta de scriere "cha'mon" pentru că este cea dată pe site-ul lyricwiki.org, dar şi pe cel al mtv-ului lor (linkul e la fotografie). Adică - pare semioficial.
fotografia: www.allmichaeljackson.com

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails