
De pildă, în locul precizat mai sus, "cha'mon" (adică, româneşte scriind, "şa'mon") este explicat astfel:
1. Modul rasta de a spune "Yea, man" - şi vine şi o precizare: în jargonul "mid-west-ic", înseamnă "you betcha";
2. o aprobare entuziastă mai ales a ceea ce rămâne nespus (definiţia completă şi exemplul sunt pe site);
3. un fel de "înţelegi ce vreau să spun?";
4. (adj.) excelent;
5. abreviere pentru "come on";
6. un mod mult mai însufleţit de a spune "c'mon" sau "come on".
Cel mai "vechi" exemplu recunoscut apare în "Bad" (1987 - dar noi nu punem mâna în foc că n-ar fi altele şi mai vechi): "Don't shoot to kill/ Come on, come on,/ Lay it on me all right..." sau refrenul: "Because I'm bad, I'm bad -/ Come on".
"Cha'mon"-ul a fost preluat şi de Chris Tucker în "Rush Hour 2", când cântă "Don't Stop 'Til You Get Enough" (dar pronunţă mai mult "cea-mon" decât "şa-mon", ca să zicem noi aşa), cântec de pe albumul "Off the Wall" (1979) al lui Michael Jackson.
Am ales varianta de scriere "cha'mon" pentru că este cea dată pe site-ul lyricwiki.org, dar şi pe cel al mtv-ului lor (linkul e la fotografie). Adică - pare semioficial.
fotografia: www.allmichaeljackson.com
Am ales varianta de scriere "cha'mon" pentru că este cea dată pe site-ul lyricwiki.org, dar şi pe cel al mtv-ului lor (linkul e la fotografie). Adică - pare semioficial.
fotografia: www.allmichaeljackson.com